| 
                                2 Corinthians
                            
                                Chapter 1                             | 
                                2-е Послание к коринфянам                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 Paul,3972an apostle652of Jesus2424Christ5547by the will2307of God,2316and Timothy5095our brother,80to the church1577of God2316which3588is at1722Corinth,2882with all3956the saints40which3588are in all3650Achaia:882 | 1 Павел,39721223волею2307Божиею2316Апостол652Иисуса2424Христа,5547и2532Тимофей50953588брат,80церкви15773588Божией,2316находящейся5607в1722Коринфе,2882со48623588всеми3956святыми4035885607по1722всей36503588Ахаии:882 | 
| 2 Grace5485be to you and peace1515from God2316our Father,3962and from the Lord2962Jesus2424Christ.5547 | 2 благодать5485вам5213и2532мир1515от575Бога2316Отца3962нашего2257и2532Господа2962Иисуса2424Христа.5547 | 
| 3 Blessed2128be God,2316even2532the Father3962of our Lord2962Jesus2424Christ,5547the Father3962of mercies,3628and the God2316of all3650comfort;3874 | 3 Благословен21283588Бог2316и2532Отец39623588Господа2962нашего2257Иисуса2424Христа,5547Отец39623588милосердия3628и2532Бог2316всякого3956утешения,3874 | 
| 4 Who3588comforts3870us in all3650our tribulation,2347that we may be able1410to comfort3870them which are in any3956trouble,2347by the comfort3874with which3739we ourselves are comforted3870of God.2316 | 4 3588утешающий3870нас2248во1909всякой39563588скорби2347нашей,2257чтобы15193588и мы2248могли1410утешать3870находящихся3588во1722всякой3956скорби23471223тем3588утешением,3874которым37393588Бог2316утешает3870нас самих!8465259 | 
| 5 For as the sufferings3804of Christ5547abound4052in us, so3779our consolation3874also2532abounds4052by Christ.5547 | 5 Ибо3754по мере, как2531умножаются40523588в1519нас2248страдания38043588Христовы,554737791223умножается4052Христом5547и3588утешение3874наше.2257 | 
| 6 And whether1535we be afflicted,2346it is for your5216consolation3874and salvation,4991which3588is effectual1754in the enduring5281of the same846sufferings3804which3588we also2532suffer:3958or1535whether1535we be comforted,3870it is for your5216consolation3874and salvation.4991 | 6 Скорбим23461161ли1535мы, скорбим для52283588вашего5216утешения3874и2532спасения,4991которое3588совершается17541722перенесением5281тех3588же846страданий,3804какие3739и2532мы2249терпим.3958 | 
| 7 And our hope1680of you is steadfast,949knowing,1492that as you are partakers2844of the sufferings,3804so3779shall you be also2532of the consolation.3874 | 7 И3588надежда1680наша2257о5228вас5216тверда.949Утешаемся3870ли,1535утешаемся для52283588вашего5216утешения3874и2532спасения,4991зная,1492что3754вы участвуете2844как56182075в3588страданиях3804наших, так3779и2532в3588утешении.3874 | 
| 8 For we would2309not, brothers,80have you ignorant50of our trouble2347which3588came1096to us in Asia,773that we were pressed916out of measure,5236above5228strength,1411so5620that we despaired1820even2532of life:2198 | 8 Ибо1063мы не3756хотим2309оставить вас,5209братия,80в неведении50о52283588скорби2347нашей,2257бывшей1096с нами2254в17223588Асии,773потому что3754мы отягчены916были чрезмерно25965236и сверх5228силы,1411так что5620не надеялись182022483588остаться в живых.2198 | 
| 9 But we had2192the sentence610of death2288in ourselves,1438that we should not trust3982in ourselves,1438but in God2316which3588raises1453the dead:3498 | 9 Но235сами846в1722себе14383588имели2192приговор610к3588смерти,2288для того, чтобы2443надеяться3982не33615600на1909самих себя,1438но235на19093588Бога,2316воскрешающего14533588мертвых,3498 | 
| 10 Who delivered4506us from so5082great5082a death,2288and does deliver:4506in whom3739we trust1679that he will yet2089deliver4506us; | 10 Который3739и избавил4506нас2248от1537столь5082близкой смерти,2288и2532избавляет,4506и на1519Которого3739надеемся,1679что3754и2532еще2089избавит,4506 | 
| 11 You also2532helping4943together4943by prayer1162for us, that for the gift5486bestowed on us by the means of many4183persons4383thanks2168may be given by many4183on5228our behalf.5228 | 11 при содействии4943и2532вашей52163588молитвы1162за5228нас,2257дабы24433588за1519дарованное5486нам,2248по1537ходатайству4383многих,41831223многие4183возблагодарили2168за5228нас.2257 | 
| 12 For our rejoicing2746is this,3778the testimony3142of our conscience,4893that in simplicity572and godly2316sincerity,1505not with fleshly4559wisdom,4678but by the grace5485of God,2316we have had our conversation390in the world,2889and more4056abundantly4056to you-ward43145209. | 12 3588Ибо1063похвала2746наша2257сия3778есть20763588свидетельство31423588совести4893нашей,2257что3754мы в1722простоте572и2532богоугодной2316искренности,1505не3756по1722плотской4559мудрости,4678но235по1722благодати5485Божией,2316жили390в17223588мире,2889особенно4056же1161у4314вас.5209 | 
| 13 For we write1125none3756other243things to you, than2228what3739you read314or2228acknowledge;1921and I trust1679you shall acknowledge1921even2532to the end;5056 | 13 И1063мы пишем1125вам5213не3756иное,243235как2228то,3739что вы читаете314или22282532разумеете,1921и1161что, как надеюсь,167937542532до2193конца5056уразумеете,1921 | 
| 14 As also2532you have acknowledged1922us in part,3313that we are your5216rejoicing,2745even2509as you also2532are our's2257in the day2250of the Lord2962Jesus.2424 | 14 так как2531вы отчасти5753313и2532уразумели19212248уже, что3754мы будем2070вашею5216похвалою,2745равно2509и2532вы5210нашею,2257в17223588день22503588Господа2962нашего Иисуса2424Христа. | 
| 15 And in this5026confidence4006I was minded1014to come2064to you before,4386that you might have2192a second1208benefit;5485 | 15 И2532в этой50263588уверенности4006я намеревался1014придти2064к4314вам5209ранее,4386чтобы2443вы вторично1208получили2192благодать,5485 | 
| 16 And to pass1330by you into1519Macedonia,3109and to come2064again3825out of Macedonia3109to you, and of you to be brought4311on my way4311toward1519Judaea.2449 | 16 и2532через1223вас5216пройти1330в1519Македонию,3109из575Македонии3109же2532опять3825придти2064к4314вам;5209а25325259вы5216проводили4311бы меня в15193588Иудею.2449 | 
| 17 When I therefore3767was thus5124minded,1011did I use5530lightness?1644or2228the things that I purpose,1011do I purpose1011according2596to the flesh,4561that with me there should be yes3483yes,3483and no3756no?3756 | 17 Имея такое51243767намерение,1011легкомысленно1644ли336151006873588я поступил?5530Или,2228что3739я предпринимаю,1011по2596плоти4561предпринимаю,1011так что24435600у3844меня16983588то «да,3483да»,3483то3588«нет,3756нет»?3756 | 
| 18 But as God2316is true,4103our word3056toward4314you was not yes3483and no.3756 | 18 Верен410311613588Бог,2316что37543588слово3056наше22573588к4314вам5209не3756было1096то «да»,3483то2532«нет».3756 | 
| 19 For the Son5207of God,2316Jesus2424Christ,5547who3588was preached2784among1722you by us, even by me and Silvanus4610and Timotheus,5095was not yes3483and no,3756but in him was yes.3483 | 19 3588Ибо10633588Сын5207Божий,2316Иисус2424Христос,5547проповеданный2784у1722вас52131223нами,22571223мною12231700и2532Силуаном4610и2532Тимофеем,5095не3756был1096«да»3483и2532«нет»;3756но235в1722Нем846было1096«да»,3483— | 
| 20 For all3745the promises1860of God2316in him are yes,3483and in him Amen,281to the glory1391of God2316by us. | 20 ибо1063все3745обетования1860Божии2316в1722Нем8463588«да»3483и2532в1722Нем8463588«аминь»,281—3588в4314славу1391Божию,2316через1223нас.2257 | 
| 21 Now1161he which establishes950us with you in Christ,5547and has anointed5548us, is God;2316 | 21 3588Утверждающий950же1161нас2248с4862вами5213во1519Христе5547и2532помазавший5548нас2248есть Бог,2316 | 
| 22 Who3588has also2532sealed4972us, and given1325the earnest728of the Spirit4151in our hearts.2588 | 22 Который3588и2532запечатлел4972нас2248и2532дал13253588залог7283588Духа4151в17223588сердца2588наши.2257 | 
| 23 Moreover1161I call1941God2316for a record3144on my soul,5590that to spare5339you I came2064not as yet3765to Corinth.2882 | 23 147311613588Бога2316призываю1941во свидетели3144на19093588душу5590мою,1699что,3754щадя5339вас,5216я доселе не3765приходил2064в1519Коринф,2882 | 
| 24 Not for that we have dominion2961over your5216faith,4102but are helpers4904of your5216joy:5479for by faith4102you stand.2476 | 24 не3756потому, будто3754мы берем власть2961над3588верою4102вашею;5216но235мы споспешествуем490420703588радости5479вашей:52163588ибо1063верою4102вы тверды.2476 |